Quantcast
Channel: Scott MacLeod's Anthropology of Information Technology & Counterculture
Viewing all articles
Browse latest Browse all 4457

Muir Woods National Monument: Discussing crowd-sourcing captioning for people with disabilities on the massive scale of CC OCW publicly accessible courseware (e.g. MIT OCW in 7 languages and Yale OYC), Google Translate with CC Wiktionary (this merger is happening perhaps), with Youtubes with my G+ ... and eventually with WUaS matriculated students ... in all countries' main languages ... WUaS Universal Translator

$
0
0

Let's discuss the crowd-sourcing captioning for people with disabilities' project!

In hearing about their recognition that crowd sourcing captioning this massive scale of MIT publically accessible courseware made me wonder... could World University help address THAT SPECIFIC ISSUE, now that it has been acknowledged by key players and therefore exploration of which could garner some recognition? Very interesting possibility for an implementation beyond our usual theoretical and useful albeit general discussion of the promise of far-reaching online education resources.

From my understanding, the discuss with DREDF's legal team and their coalition partners is for initial captioning in only English.  Just English for now, with Spanish and perhaps other languages to follow if some 'proof of concept' in approach to the problem can be identified.

Let's discuss the project!

-S

*
S,

Some years ago Amara was a leader in this - https://about.amara.org/youtube-crowd-subtitles/ - and I've added some of their resources to WUaS also some years ago. 

I google searched on "how does youtube crowd source captioning?" and found http://www.3playmedia.com/2015/12/17/youtube-rolls-out-crowd-sourced-video-subtitling-tools/.

"How does Wikipedia / wikidata crowd source captioning / subtitles?" doesn't bring up much, but they do have little related projects I think.
Wikimedia/Wikidata with their 280-358 languages and language communities and Language Engineering team (Runa Bhattacharjee is a team leader) ... seems like a possible good direction but they're pretty focused on their own "Content Translation" project, and are also structured with their own WMF process.

On the open CC side of things, WUaS could seek to grow such communities ... but that's a long focused process (and could begin out of the Quaker Meeting in January)
MIT Dean Cecilia d'Oliviera and her extended team might have great insights about this.
WUaS would like to incorporate the coding of a WUaS Universal Translator into this process ... http://worlduniversity.wikia.com/wiki/WUaS_Universal_Translator.
WUaS as organizing principle with the relatively open Youtube with their subtitles seems to me the best way to go ... and WUaS will wiki-aggregate many related projects in many languages with time and re their good ideas ...
Just some initial starting places from my perspective ... for you as a media professional to come into conversation with ... 

Scott

Hi A, S, and K,

Google Translate with CC Wiktionary (this merger is happening perhaps), with Youtubes with a G+ language group related to info@worlduniversityandschool.org ... and eventually WUaS matriculated students ... in all countries' main languages ... is a further direction re crowdsourcing captioning / subtitles, contributing too to the coding of the WUaS Universal Translator ... all in a Google (with TensorFlow) / Wikidata ecosystem ...


Cheers,
Scott

worlduniversityandschool.org




*









...




Viewing all articles
Browse latest Browse all 4457

Trending Articles